Buscar este blog

domingo, 28 de agosto de 2016

La ermita de Auñón


El edificio de la ermita fue construido a comienzos del siglo XVII, lo mismo que los edificios circundantes; formada por casa de santero, albergues, patio anterior, con fuentes y arboledas.
El interior de la ermita es de grandes proporciones, con retablo barroco y camarín en el que se asienta la imagen de la patrona.
La aparición de la virgen data de los años de la reconquista en tiempos del rey Alfonso VI, cuando un pastor encontró una talla de la virgen en un madroño, edificándose la ermita en el lugar exacto de la aparición. La ermita de Nuestra Señora del Madroñal está situada en un lugar privilegiado.
The building of the chapel was built in the early seventeenth century, like the surrounding buildings; Santero formed by house, lodging, front courtyard with fountains and trees.
The interior of the chapel is of great proportions, with baroque altarpiece and dressing room in which the image of the patron is seated.
The appearance of the virgin dates from the years of the reconquest in the time of King Alfonso VI, when a shepherd found a statue of the Virgin in a strawberry tree, they built the chapel in the exact spot of the apparition. The hermitage of Nuestra Señora del Madroñal is located in a place privileged.

sábado, 27 de agosto de 2016

Un alto en el camino


Una de esas obligaciones ineludibles que tenemos que realizar siempre que viajamos. 
Un viaje a Benidorm.

One of these binding obligations we have to do whenever we travel. 
Benidorm trip.

viernes, 26 de agosto de 2016

Altea de noche


No es frecuente encontrar Altea tan solitaria, ni aunque sean altas horas de la madrugada. El invierno y el frío de de aquella noche consiguieron esta insólita imagen de este maravilloso pueblo.
It is rare to find so lonely Altea, even if they are late at night. Winter and cold that night got this unusual image of this wonderful town.

jueves, 25 de agosto de 2016

La isla del tesoro


Desde lo alto de las rocas, se divisaba el galeón pirata .... Mi imaginación me traslada al mundo de fantasía de Robert Louis Stevenson en su libro "La isla del Tesoro". Jajaja. Un sueño simplemente.
From the top of the rocks, the pirate galleon could be seen .... My imagination moves me to the fantasy world of Robert Louis Stevenson in his book "Treasure Island". Hahaha. Just a dream.

Calle de Sacedón


Sacedón Es Un municipio español de la provincia de Guadalajara, Dentro de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha, SITUADO en la comarca de La Alcarria. En el censo de 2015 contaba con Una Población de 1.605 Habitantes.
La Localidad recibio El Privilegio de villazgo el 21 de marzo de 1553 Durante el reinado de Carlos I, independizándose de Huete.Dentro de su término municipal Estuvo SITUADO el Real Sitio de La Isabela y Baños de Sacedón, Fundado por Fernando VII y desaparecido en 1950 bajo el embalse de Buendía, Junto a Otras Localidades, Como Poyos, Cuyo término municipal quedo Incorporado al de Sacedón. El lugar era utilizado balneario por los Reyes de España.

miércoles, 24 de agosto de 2016

Interior del Palacio del Infantado


El palacio de los Duques del Infantado es un palacio de estilo gótico isabelino con elementos renacentistas situado en Guadalajara (España) y que fue mandado construir por Íñigo López de Mendoza y Luna, segundo duque del Infantado, a finales del siglo XV. En el año 2015 la UNESCO lo incluyó en la candidatura artística a Patrimonio de la Humanidad.
The Palace of the Dukes of Infantado is a palace of Elizabethan Gothic style with Renaissance elements located in Guadalajara (Spain) and was built by Inigo Lopez de Mendoza and Moon, second Duke of Infantado, the late fifteenth century. In 2015 UNESCO included it in artistic candidacy for World Heritage.

sábado, 20 de agosto de 2016

Cocoon (Altea)


Altea

Iglesia de Ntra. Sra. de la Asunción


Majestuosa y grande iglesia parroquial empezada a construir hacia el 1550. Puede incluirse en el amplio grupo de las iglesias de salón, o iglesias columnarias, que aunque de tradición tardogótica, son desarrolladas con detalles y conceptos plenamente renacentistas. Esta formada por tres naves separadas por arquerías de medio punto rebajado, que apoyan sobre columnas toscazas de las que arrancan bóvedas de crucería con terceletes con una longitud de 36 m y 18 de ancho y una superficie de 650 m2.
El coro alojado en la parte interior de la Torre constituye una de las obras mas importantes de la arquitectura castellana del siglo XVI, levantado sobre un elegante arco.  La portada de la Iglesia es posterior al resto del Templo, es de tipo purista orientada al mediodía y se encuentra bajo un Arco formado por pilastras cobijado entre dos contrafuertes. La Torre campanario está realizada con sillares de Planta Cuadrada, consta de tres cuerpos separados por molduras, los dos inferiores sin decoración mientras que el tercero donde se alojan las campanas lleva arcos de medio punto separados por pilastras.
*
Majestic and large parish church started to build towards the 1550 may be included in the broad group of churches games, or columnar churches, although of late Gothic tradition, are developed in detail and fully Renaissance concepts. This consists of three separate lowered by means arcades point on Tuscan columns that support the vaults that start with terceletes with a length of 36 m and 18 wide and an area of ​​650 m2 ships.
The choir hosted on the inside of the tower is one of the most important works of Spanish architecture of the XVI century, built on an elegant bow. The cover of the Church is following the rest of the Temple, is oriented at noon purist type and is under an arch formed by pilasters nestled between two buttresses. The bell tower is made of ashlar square, consists of three separate bodies by moldings, the two lower undecorated while the third where the bells are housed takes arches separated by pilasters.

lunes, 15 de agosto de 2016

El pastor


Quedan 90.000 pastores de ovejas y cabras en España. La mayoría, de edad avanzada. No está garantizado el relevo generacional. Su trabajo, que ha permanecido casi inalterado durante siglos y permite mantener vivos el paisaje y el mundo rural, se encuentra ahora en la encrucijada. 
*
90,000 are pastors of sheep and goats in Spain. Most of the elderly. It is not guaranteed generational change. His work, which has remained almost unchanged for centuries and keeps the landscape and rural living, is now at the crossroads.

Descendiendo del castillo de Bellver


Al descender desde el castillo, se puede apreciar con toda su espectacularidad la maravillosa Bahía de Palma. Uno de los sitios más bellos de la isla.
*
Upon descending from the castle, you can see all your wonderful spectacular Bay of Palma. One of the most beautiful places on the island.

domingo, 14 de agosto de 2016

Vivir entre rocas


Es característica destacable de la hoz del río Huécar su entorno natural. Espléndido exponente de un bosque de ribera sumergido en un entorno húmedo rodeado de espectaculares paredes de roca caliza, un cañón de origen cárstico por cuyo interior fluyen las aguas del río.
Impresionates las maravillosas vistas que rodean a Cuenca por las hoces de este río.
It is noteworthy feature of the Huécar Gorge river its natural environment. Splendid exponent of a riparian forest submerged in a moist environment surrounded by spectacular limestone walls, a cannon karstic inside which the river flows.
Impresionates the wonderful views surrounding Cuenca by the sickles of the river.

jueves, 11 de agosto de 2016

Ntra. Sra. del Madroñal


La ermita de la Virgen Patrona del Madroñal se alza sobre las abruptas laderas que bañan el Tajo, ofreciendo unas espectaculares perspectivas paisajísticas que componen este término rodeado de inmensos bosques de pino, con amplias panorámicas de la Alcarria y del embalse de Entrepeñas. Antiguamente este lugar era conocido por Villafranca.
The hermitage of the Virgin Patroness of Madroñal is perched on the steep slopes that bathe the Tagus, offering spectacular scenic views that make up this term surrounded by vast pine forests, with wide views of the Alcarria and the reservoir of Entrepeñas. Formerly this place was known for Villafranca.

martes, 9 de agosto de 2016

Palacio del Infantado (Guadalajara)


El palacio de los Duques del Infantado es un palacio de estilo gótico isabelino con elementos renacentistas situado en Guadalajara (España) y que fue mandado construir por Íñigo López de Mendoza y Luna, segundo duque del Infantado, a finales del siglo XV. En el año 2015 la UNESCO lo incluyó en la candidatura artística a Patrimonio de la Humanidad.
El patio central, llamado de los leones, es de forma rectangular, ligeramente alargada de sur a norte ya que en los lados de levante y poniente aparecen siete arcos, frente a cinco que aparecen tan sólo en los contiguos. Se compone de doble arquería superpuesta, formada de arcos conopiales mixtilíneos en la galería baja; en la galería superior se encuentran arcos similares con un par de entrantes laterales que se complican y quiebran aún más. Las columnas que sostienen la arquería son de orden toscano. Como relleno de los paramentos alzados sobre los arcos se presentan diversidad de temas: las famosas parejas de leones (emblema de don Diego Hurtado de Mendoza), sobre cada columna se alza un escudo, alternando el del apellido Mendoza con el de Luna (todos rematados con la correspondiente corona ducal).
The Palace of the Dukes of Infantado is a palace of Elizabethan Gothic style with Renaissance elements located in Guadalajara (Spain) and was built by Inigo Lopez de Mendoza and Moon, second Duke of Infantado, the late fifteenth century. In 2015 UNESCO included it in artistic candidacy for World Heritage.
The central courtyard, called Lions, is rectangular in shape, slightly elongated from south to north and in the east and west sides of seven arches appear, against five that appear only in the contiguous. It consists of superimposed double arches, ogee arches mixtilíneos formed in the lower gallery; in the upper gallery are similar arches with a pair of lateral recesses which complicate and even break. The columns supporting the arches are Tuscan order. As filling the rebels facings on the arcs variety of topics are presented: the famous couples lion (emblem of Don Diego Hurtado de Mendoza) on each column a shield rises, alternating surname Mendoza with Luna (all topped with the corresponding ducal crown).

domingo, 7 de agosto de 2016

Ropa tendida. Villajoyosa.


Las casas de colores de Villajoyosa

Panteón de la Condesa de la Vega del Pozo


El panteón de la Condesa de la Vega del Pozo y Duquesa de Sevillano es un monumento construido entre 1882 y 1916 en la ciudad española de Guadalajara, por encargo de doña María Diega Desmaissières y Sevillano, condesa de la Vega del Pozo y duquesa de Sevillano, en honor de su padre y familiares fallecidos años antes para ser enterrados en el mismo. Forma parte del conjunto monumental de la fundación de San Diego de Alcalá.
The Pantheon of the Countess of La Vega del Pozo and Duchess of Sevillano is a monument built between 1882 and 1916 in the Spanish city of Guadalajara, commissioned by Dona Maria Diega Desmaissières and Sevillano, Countess de la Vega del Pozo and Duchess of Sevillano, in honor of his father and deceased relatives years before to be buried in it. It is part of the monumental set of the founding of San Diego de Alcalá.

sábado, 6 de agosto de 2016

Ermita Ntra. Sra. del Madroñal (Auñon)


Está situada en lo alto de unos riscos que dan sobre el embalse de Entrepeñas. El conjunto formado por la ermita, la casa del santero, alberguería, y un patio interior con jardín, forman un conjunto de gran belleza levantado a comienzos del siglo XVII. En el interior tiene un retablo barroco.
Junto a esta ermita tuvieron casa y posesión, desde el siglo XII, los monjes cistercienses de Monsalud.
It is located on top of some cliffs that overlook the Entrepeñas Reservoir. The assembly formed by the Hermitage, home of Santero, alberguería, and an interior courtyard garden, form a set of great beauty built in the early seventeenth century. Inside is a Baroque altarpiece.
Next to this chapel had home and office, since the twelfth century, the Cistercian monks of Monsalud.

martes, 2 de agosto de 2016

Mesón de Cándido (Segovia)


Cándido López Sanz (Coca (Segovia) 1903 - Segovia, 16 de agosto de 1992) fue un cocinero español y mesonero segoviano famoso por abrir su mesón en la ciudad de Segovia: Mesón de Cándido.
Trabajó desde su tierna infancia como cocinero. Al hacerse propietario del Mesón del Azoguejo en 1931 se hace popular por cocinar el cochinillo asado, así como otros asados.
Cándido López Sanz (Coca (Segovia) 1903 - Segovia, August 16, 1992) was a Spanish cook and waiter segoviano famous for opening his inn in the city of Segovia Meson de Candido.
He worked from his childhood as a cook. By becoming owner of Meson del Azoguejo in 1931 it is popular for cooking roast suckling pig and other asados.

lunes, 1 de agosto de 2016

Toledo monumental


Toledo es la única ciudad en el mundo que conserva en el interior de su casco histórico dos sinagogas y dos mezquitas medievales. Y además, una imponente Catedral. Toda la riqueza patrimonial que han aportado las diferentes religiones a sus calles, la convierten en “La Ciudad de las Tres Culturas” por antonomasia, paradigma de encuentro entre civilizaciones y famosa por ello en todos los rincones del planeta.
Toledo is the only city in the world that preserves within its historic two synagogues and two medieval mosques. And besides, an imposing cathedral. All the rich heritage that different religions have made their streets, make it "The City of Three Cultures" par excellence paradigm encounter between civilizations and famous for it in every corner of the planet.

El lago de los espejos ... y V


Ultima toma de este maravilloso e irrepetible lugar lugar. Y no porque no tenga más de aquella sesión, sino porque
considero que lo bello si es breve, es doblemente bello.

Last taking place this wonderful and unique place. And not because they have more of that session, but because
I believe that beauty if brief, is doubly beautiful.