Buscar este blog

viernes, 31 de marzo de 2017

Calles de Altea



La siempre maravillosa ciudad de Altea. 
*** 
The always wonderful city of Altea.

Un pueblo con encanto



Bocairent, está situado a 95 km al sur de Valencia y a 90 km de Alicante. Se encuentra a los pies de la Sierra de Mariola, a una altitud de 660 m. sobre el nivel del mar.
*
La Visita del casco antiguo de Bocairent, declarado Conjunto Histórico-Artístico, se hace imprescindible, sobre todo después de haber contemplado su impresionante panorámica desde la carretera, Cuenta con un peculiar trazado de calle al más puro estilo árabe, con subidas y bajadas, escaleras, vueltas, plazuelas, calles sin salida... Un paseo por sus empinadas y tranquilas calles nos descubrirá rincones de gran belleza.
***
Bocairent, is located 95 km south of Valencia and 90 km from Alicante. It is located at the foot of the Sierra de Mariola, at an altitude of 660 m. above sea level.
*
The visit of the old town of Bocairent, declared a Historic-Artistic Complex, becomes essential, especially after having seen its impressive view from the road, It has a peculiar street layout in the purest Arab style, with ascents and descents, stairs , Rounds, squares, dead ends ... A walk along its steep and quiet streets will discover places of great beauty.
 

jueves, 30 de marzo de 2017

The sunset


Benidorm.

La isla de Tambo


La isla de Tambo es una isla gallega de la provincia de Pontevedra, situada en medio de la Ría de Pontevedra, ya en su parte final, entre a la villa de Marín y el municipio de Poio y perteneciente a este último. Tiene una superficie de 28 hectáreas y alcanza los 80 metros de altitud. Es ovalada y tiene una típica forma piramidal completamente cubierta de arbolado, especialmente eucaliptos. Por el sur tiene una pequeña península (llamada O Tenlo) que parece casi una isla vista desde tierra y que cuenta con un viejo faro (faro de Tenlo). Tambo cuenta con dos playas unidas en la parte norte de la isla y con tres pequeños embarcaderos.
*
La isla fue de uso castrense desde mediados del siglo XX hasta 2002, cuando quedó oficialmente desmilitarizada. Entre las instalaciones militares había un polvorín subterráneo de la Marina, hoy abandonado y en ruinas. Tiene varias casitas en la costa norte, alguna barraca y la casa del oficial donde se alojaba el oficial asignado a la patrulla de vigilancia de turno encargada de custodiar la isla.
*
Hasta mediados de década no se permitía acercarse a nadie a menos de 200 metros de la isla. Hoy en día pertenece al Ayuntamiento de Poio pero la vigilancia sigue estando a cargo de la Escuela Naval de la Armada en Marín y no se permite el desembarco.
***
The island of Tambo is a Galician island of the province of Pontevedra, located in the middle of the Ría de Pontevedra, already in its final part, between the town of Marín and the municipality of Poio and belonging to the latter. It has an area of ​​28 hectares and reaches 80 meters of altitude. It is oval and has a typical pyramidal shape completely covered with trees, especially eucalyptus. To the south has a small peninsula (called O Tenlo) that seems almost an island seen from land and that counts on an old lighthouse (lighthouse of Tenlo). Tambo has two beaches joined in the northern part of the island and with three small piers.
*
The island was of military use from the middle of the 20th century until 2002, when it was officially demilitarized. Among the military installations was an underground trough of the Navy, now abandoned and in ruins. It has several houses on the north coast, some tent and the house of the officer where the official assigned to the patrol of guard of guard in charge to guard the island was lodged.
*
Until the middle of the decade nobody was allowed to approach to within 200 meters of the island. Today it belongs to the City of Poio but the surveillance is still in charge of the Navy Naval School in Marin and is not allowed to disembark.

lunes, 27 de marzo de 2017

The sun


La Manga 2017

Iglesia de San Pedro


La Iglesia de San Pedro es un templo románico ubicado en Ávila. Preside la Plaza de Santa Teresa (también conocida como "Plaza del Mercado Grande").
El edificio presenta planta de cruz latina, con tres naves que terminan en tres ábsides, siendo la nave central más alta que las laterales. Las tres puertas de entrada son románicas, en la del lado occidental o de los pies destaca un gran rosetón sobre la fachada. El conjunto está rodeado de un espacio ajardinado y enlosado.
***
The Church of San Pedro is a Romanesque temple located in Avila. It presides over the Plaza de Santa Teresa (also known as "Plaza del Mercado Grande").
*
The building has a Latin cross plant, with three naves ending in three apses, the central nave being higher than the lateral ones. The three entrance gates are Romanesque, on the western side or the feet stands a large rosette on the facade. The whole is surrounded by a landscaped and paved space.

El placer de leer



“La lectura es el único instrumento que tiene el cerebro para progresar –considera Emili Teixidor–, y nos da el alimento que hace vivir al cerebro”
***
"Reading is the only instrument that the brain has to progress," Emili Teixidor says, "and it gives us the food that makes the brain live"

domingo, 26 de marzo de 2017

Cuando la luz vence al amanecer


Amanecer en el Cabo de Palos.

Muelle de mineral de la Compañía Riotinto


El muelle de mineral de la compañía Riotinto es un muelle-embarcadero comercial de desembarco de material procedente de las minas de la Compañía Minera Rio Tinto Company Limited sobre el río Odiel en la ciudad de Huelva, España (aunque es conocido vulgarmente como el "Muelle del Tinto" al tomar parte del nombre de la compañía concesionaria). En la actualidad está en desuso pero es visitable como lugar de paseo o de pesca. Fue declarado Bien de Interés Cultural en 2003.
***
The ore wharf of the company Riotinto is a commercial wharf-landing dock of material from the mines of the Rio Tinto Company Limited Mining Company on the Odiel River in the city of Huelva, Spain (although it is commonly known as the "Pier Del Tinto "to take part of the name of the concessionaire company). At the moment it is in disuse but it is appreciated like place of walk or of fishing. It was declared of Cultural Interest in 2003.

sábado, 25 de marzo de 2017

Playa Larga


La Playa Larga en el Parque Regional de Calblanque en Cartagena.

Cartagena


Vista desde el castillo de la Concepción o de Asdrúbal, construcción medieval del siglo XIII o XIV enclavada sobre el cerro del mismo nombre que se alza sobre el puerto de Cartagena, (Murcia), en España. Este castillo es el que aparece representado en el escudo de la ciudad.
***
View from the castle of Concepcion or Asdrúbal, medieval construction of the thirteenth or fourteenth century located on the hill of the same name that rises over the port of Cartagena, (Murcia), Spain. This castle is the one that is represented in the shield of the city.

viernes, 24 de marzo de 2017

Torre Garcipérez


Cuentan que antes de esta torre, existió otra de estilo mozárabe. La torre actual fue construida en la finca Garcipérez a finales del siglo XIX, en un promontorio, junto a las casas existentes, por un coronel de artillería perteneciente a la familia Fontes, propietarios de la finca. Disponía de varios cañones de salvas que usaban para intercambiar saludos con el conde de Romanones, cuando visitaba su isla de El Barón en el Mar Menor.
***
They say that before this tower, there was another Mozarabic style. The current tower was built in the Garcipérez estate at the end of the 19th century, on a promontory, next to the existing houses, by an artillery colonel belonging to the Fontes family, owners of the estate. It had several cannons of salvos that used to exchange greetings with the count of Romanones, when it visited his island of the Baron in the Mar Menor.

Simetría


Cubierta de madera.

The end



Final de la playa de el Paraiso en Villajoyosa. 
*** 
End of the beach of El Paraiso in Villajoyosa.

jueves, 23 de marzo de 2017

Las ramas desnudas



De esos árboles que son más bellos en su desnudez que cubiertos de follaje.
***
Of those trees that are more beautiful in their nudity than covered with foliage.

L13


Playa de El Estacio en La Manga.

miércoles, 22 de marzo de 2017

Con el paso cambiado


Izquierda, izquierda, izquierda, derecha izquierda. Estos giros de mi época del servicio militar cuando desfilábamos, me llevaron a darme cuenta, que el perrito iba con el paso cambiado. Habrá que corregirlo.
***

Left, Left, Left, Right, Left. These turns of my time of the military service when we paraded, they took me to realize, that the dog went with the step changed. It will have to be corrected.

Olas de plástico



Mini invernaderos en el Parque Regional de Calblanque en Cartagena.
***
Mini greenhouses in the Regional Park of Calblanque in Cartagena.

lunes, 20 de marzo de 2017

Compañero



Mi coche, compañero de fatigas y de fotos. Muchas horas juntos y muchos kilómetros recorridos.
***
My car, companion of fatigues and photos. Many hours together and many miles traveled.

sábado, 18 de marzo de 2017

No pisar las flores


Parque Regional de Calblanque, Cartagena. Murcia.

Catedral de Murcia


La Santa Iglesia Catedral de Santa María, conocida como Catedral de Murcia, es el templo principal y sede de la Diócesis de Cartagena. Se encuentra en pleno casco antiguo de la ciudad de Murcia, en la Plaza del Cardenal Belluga.
Consagrada en 1465, sufrió varios añadidos (como la torre-campanario) o reformas puntuales (nuevas capillas o fachadas) principalmente en los siglos XVI y XVIII, por lo que integra el estilo gótico original con añadidos renacentistas, barrocos y neoclásicos.
Entre sus elementos arquitectónicos destacan la torre, de 93 metros de altura que la convierten en el tercer campanario más alto de España -el segundo si se incluyen solo catedrales-; la fachada principal o imafronte, considerada como una obra maestra del barroco español; y las capillas de los Vélez, de Junterones y del Trascoro.
***
The Holy Church Cathedral of Santa Maria, known as Cathedral of Murcia, is the main temple and headquarters of the Diocese of Cartagena. It is located in the heart of the old town of Murcia, in the Plaza del Cardenal Belluga.
Consecrated in 1465, it suffered several additions (such as the bell-tower) or specific reforms (new chapels or façades) mainly in the sixteenth and eighteenth centuries, which is why it integrates the original Gothic style with Renaissance, Baroque and neoclassical additions.
Among its architectural elements are the tower, 93 meters high that make it the third tallest bell tower in Spain - the second if only cathedrals are included; The main façade or imafronte, considered as a masterpiece of Spanish Baroque; And the chapels of the Vélez, Junterones and Trascoro.

jueves, 16 de marzo de 2017

Puente de El Estacio


Esta Gola, canal del Estacio es artificial, construida sobre una gola natural,  y salida obligada para las embarcaciones que desean cruzar del Mar Menor al Mar Mediterráneo y viceversa.
El primer puente del Estacio fue construido en 1969 era giratorio y permitió el paso de vehículos a la zona norte de la Manga, una vez que se abrió el canal del Estacio que une ambos mares, aunque muy estrecho de un solo carril, producía atascos y paradas obligatorias de vehículos.
Actualmente el puente sobre el canal es basculante y fue inaugurado el 16 de Mayo de 2003 que sustituyó al anterior puente giratorio.
*
Con un total de dos secciones basculantes y dos carriles de circulación de 60mts de largo, facilita el paso de embarcaciones según un horario, siempre que cumplan los requisitos de calado (profundidad  máxima del canal 4mts). Cuando  el puente está totalmente abierto, obtenemos una visión completa del canal, emulando de forma simbólica la puerta de entrada al Mar Menor
Se ha dejado un galibo de 7m, lo que permite el paso de la mayor parte de embarcaciones a motor que no lleven mástil.
Todo el sistema se controla desde una cabina de cincuenta metros de alto con una gran visibilidad en todas las direcciones.
***
This Gola, Estacio channel is artificial, built on a natural collar, and required departure for boats that wish to cross from the Mar Menor to the Mediterranean Sea and vice versa.
The first bridge Estacio was built in 1969 was rotating and allowed the passage of vehicles to the northern area of ​​La Manga, once opened the canal Estacio that links both seas, although very narrow a single lane, caused jams and Mandatory vehicle stops.
Currently the bridge over the canal is swinging and was inaugurated on May 16, 2003 that replaced the previous rotating bridge.
*
With a total of two tilting sections and two circulation lanes of 60mts long, it facilitates the passage of boats according to a schedule, provided they meet the draft requirements (maximum channel depth 4mts). When the bridge is fully open, we get a complete view of the canal, symbolically emulating the gateway to the Mar Menor
It has left a galibo of 7m, which allows the passage of most of motor boats that do not carry mast.
The whole system is controlled from a cabin of fifty meters high with a high visibility in all directions.

Teatro Romano de Gartagena


El teatro de Cartagena es un teatro de época romana, construido entre los años 5 y 1 a. C. en la ciudad de Carthago Nova, actual Cartagena. Tenía capacidad para unos 7000 espectadores, y estuvo en uso hasta el siglo III, a partir del cual se superpusieron varias edificaciones. En 1988 fue descubierto por el arqueólogo de la Universidad de Murcia Sebastián Ramallo Asensio y las excavaciones dirigidas por él lograron exhumarlo para poder ser visitado en el marco del Museo del Teatro Romano. El 21 de enero de 1999 fue declarado Bien de Interés Cultural en la categoría de monumento.
Fue construido en tiempos del emperador Augusto. En 44 a. C. la ciudad había sido elevada al rango de colonia romana, bajo el título de Colonia Vrbs Iulia Nova Carthago (C.V.I.N.C), y poco después, el emperador Augusto se lanzó a un ambicioso plan de romanización y urbanización de la ciudad.
***
The theater of Cartagena is a Roman theater, built between the years 5 and 1 a. C. in the city of Carthago Nova, present Cartagena. It had capacity for about 7000 spectators, and was in use until the third century, from which several buildings were superimposed. In 1988 was discovered by the archaeologist of the University of Murcia Sebastián Ramallo Asensio and the excavations directed by him managed to exhume it to be visited in the framework of the Museum of the Roman Theater. On January 21, 1999, it was declared of Cultural Interest in the monument category.
It was built in the time of Emperor Augustus. 44 a. The city had been elevated to the rank of Roman colony, under the title of Vrbs Iulia Nova Carthago (C.V.I.N.C), and shortly after, the emperor Augustus launched an ambitious plan of romanization and urbanization of the city.

sábado, 11 de marzo de 2017

Campanas


Museo Naval de Cartagena.

El resplandor


Playa de Matasgordas en La Manga

Altea, una y mil veces


Iglesia de Nuestra Señora del Consuelo.
*
Esta es la Iglesia principal de Altea, es la más conocida gracias a sus dos cúpulas de tejas de cerámica vidriada en azul, que son el emblema alteano conocido en toda la Costa Blanca: "La Cúpula del Mediterráneo".
*
La Plaza en la que está situada además es una de las zonas más concurridas del Casco Antiguo.
***
Church of Our Lady of Consolation.
*
This is the main church of Altea, it is best known thanks to its two domes of blue glazed ceramic tiles, which are the Altean emblem known throughout the Costa Blanca: "The Dome of the Mediterranean".
*
The Plaza in which it is located is also one of the most frequented areas of the Old Town.

jueves, 9 de marzo de 2017

Vigilando el puerto


Puerto de Calpe.

Puente de El Estacio


Esta Gola, canal del Estacio es artificial, construida sobre una gola natural, y salida obligada para las embarcaciones que desean cruzar del Mar Menor al Mar Mediterráneo y viceversa.
El primer puente del Estacio fue construido en 1969 era giratorio y permitió el paso de vehículos a la zona norte de la Manga, una vez que se abrió el canal del Estacio que une ambos mares, aunque muy estrecho de un solo carril, producía atascos y paradas obligatorias de vehículos.
Actualmente el puente sobre el canal es basculante y fue inaugurado el 16 de Mayo de 2003 que sustituyó al anterior puente giratorio.
Con un total de dos secciones basculantes y dos carriles de circulación de 60mts de largo, facilita el paso de embarcaciones según un horario, siempre que cumplan los requisitos de calado (profundidad máxima del canal 4mts). Cuando el puente está totalmente abierto, obtenemos una visión completa del canal, emulando de forma simbólica la puerta de entrada al Mar Menor
Se ha dejado un galibo de 7m, lo que permite el paso de la mayor parte de embarcaciones a motor que no lleven mástil.
Todo el sistema se controla desde una cabina de cincuenta metros de alto con una gran visibilidad en todas las direcciones.
***
This Gola, Estacio channel is artificial, built on a natural collar, and required departure for boats that wish to cross from the Mar Menor to the Mediterranean Sea and vice versa.
The first bridge Estacio was built in 1969 was rotating and allowed the passage of vehicles to the northern area of ​​La Manga, once opened the canal Estacio that links both seas, although very narrow a single lane, caused jams and Mandatory vehicle stops.
Currently the bridge over the canal is swinging and was inaugurated on May 16, 2003 that replaced the previous rotating bridge.
With a total of two tilting sections and two circulation lanes of 60mts long, it facilitates the passage of boats according to a schedule, provided they meet the draft requirements (maximum channel depth 4mts). When the bridge is fully open, we get a complete view of the canal, symbolically emulating the gateway to the Mar Menor
It has left a galibo of 7m, which allows the passage of most of motor boats that do not carry mast.
The whole system is controlled from a cabin of fifty meters high with a high visibility in all directions.

Ayuntamiento de Cartagena


El Ayuntamiento de Cartagena ocupaba un edificio del s. XVIII, ubicado en la Plaza de Santa Catalina o de las Monjas. El deterioro que sufría dicho edificio, el desarrollo que estaba experimentando la ciudad a finales del s. XIX, y la aparición de una burguesía más afianzada, hicieron conveniente levantar un nuevo edificio adaptado a las distintas expectativas.
*
Se decidió construir un nuevo edificio donde antes estaba el antiguo, y fue encomendado al arquitecto municipal Tomás Rico, colocándose la primera piedra el 7 de marzo de 1900, con un acto oficial presidido por el alcalde Mariano Sanz Zabala.
*
El edificio, cuyo coste fue de 1.780.437,37 ptas., fue inaugurado en 1907, aprovechando la visita a Cartagena del rey Alfonso XIII y el rey Eduardo VII de Inglaterra para la firma de los “Pactos de Cartagena”. En enero de 1908 la Corporación se instaló en el nuevo edificio.
***
The City Council of Cartagena occupied a building of the s. XVIII, located in the Plaza de Santa Catalina or the Monjas. The deterioration suffered by this building, the development that was experiencing the city in the late s. XIX, and the emergence of a more secure bourgeoisie, made it convenient to build a new building adapted to different expectations.
*
It was decided to construct a new building where the old one was previously, and was entrusted to the municipal architect Tomás Rico, placing the first stone on March 7, 1900, with an official ceremony presided over by the mayor Mariano Sanz Zabala.
*
The building, whose cost was 1,780,437.37 pesetas, was inaugurated in 1907, taking advantage of the visit to Cartagena of King Alfonso XIII and King Edward VII of England for the signing of the "Pacts of Cartagena". In January 1908 the Corporation settled in the new building.

miércoles, 8 de marzo de 2017

Buenas sensaciones


El Mar Menor.

Frontal


Faro del Cabo de Palos.
*
Inicialmente destinado a las Islas Hormigas, a tres millas del extremo del cabo, razones económicas y constructivas lo emplazaron donde había una gran torre de vigía que se demolió y cuyos materiales se aprovecharon para construir la nueva torre.
*
Su monumentalidad permite compararlo con el de Chipiona, con el que guarda algo más que una simple semejanza. Para los dos se hicieron proyectos que, de haberse llevado a cabo, les hubiesen significado como faros de roca de primera magnitud. Sin embargo su elevado coste motivó que no fueran construidos.
*
El primer proyecto de 1852 para una torre de 62 m. y posteriores de 1857 y 1859 fueron desestimados, hasta que en 1862 se aprueba el definitivo, que entra en servicio en 1865.
*
Dotado de un gran aparato óptico giratorio, una lámpara de aceite de oliva y una apariencia de luz de ocultaciones cada minuto, alcanzaba 23 millas. En 1882 comienza a utilizar parafina, más tarde se usa otra de mechas y en 1919 se estrena una instalación de incandescencia por vapor de petróleo.
***
Lighthouse of Cabo de Palos.
*
Initially destined for the Hormigas Islands, three miles from the end of the cape, economic and constructive reasons placed it where there was a large watchtower that was demolished and whose materials were used to build the new tower.
*
Its monumentality allows to compare it with the one of Chipiona, with which it keeps more than a simple resemblance. For both, projects were made that, had they been carried out, would have meant them as first-rate rock lighthouses. However their high cost motivated that they were not built.
*
The first project of 1852 for a tower of 62 m. And later of 1857 and 1859 were rejected, until in 1862 the definitive one, that enters service in 1865 is approved.
*
Equipped with a large rotating optical device, an olive oil lamp and a concealment light every minute, it reached 23 miles. In 1882 begins to use paraffin, later another one of wicks is used and in 1919 an installation of incandescence by petroleum steam is released.

Aguas cristalinas


Cabo de las Huertas, Alicante.