Buscar este blog

lunes, 29 de mayo de 2017

La Granadella


La cala de la Granadella es uno de los pequeños tesoros de Xàbia. Para acceder a la playa existe una carretera de abrupta pendiente que, poco a poco, exhibe la belleza que la playa esconde. Se toma desde la carretera Cabo de la Nao, a unos dos kilómetros aproximadamente antes de llegar a él.
***
Granadella cove is one of the small treasures of Xàbia. To access the beach there is a steep sloping road that, little by little, exhibits the beauty that the beach hides. It is taken from the Cabo de la Nao road, approximately two kilometers before reaching it.

Me apetece un chapuzón


Final de la playa de Varadero en Villajoyosa.

domingo, 28 de mayo de 2017

Empieza a iluminarse la noche



Benidorm desde la carretera que lleva a la Cruz una noche cualquiera.
***
Benidorm from the road that leads to Cruz any night.

La cruz de Benidorm bn


Realmente curiosa la historia de esta cruz que domina la ciudad desde Sierra Helada hace ya más de 50 años.
"De misión evangelizadora a parada turística. El primer boletín municipal de Benidorm de 1962 da cuenta de una misión realizada por varios frailes en una localidad que tenía fama de "frívola". Los benidormenses llevaron a hombros, desde la iglesia de San Jaime hasta lo alto de Sierra Helada, una gran cruz de madera. Cinco décadas después, aquel símbolo cristiano ha pasado a convertirse en monumento turístico y lugar para recordar difuntos.
Hace ya medio siglo que la gran Cruz que contempla Benidorm desde lo alto de Sierra Helada se izó como colofón a una gran misión católica que tenía como objetivo demostrar que el alma de la villa no era tan pecadora como le daba su fama. La cruz no es la que era, como no lo es el carácter de los "peregrinos" que hoy llegan a ella. De símbolo evangelizador, como fue erigido, ha pasado a ser un monumento por el que pasan todo tipo de personas: amantes; adolescentes sedientos de alcohol; turistas de todas las nacionalidades; senderistas; allegados de quienes enamorados del lugar decidieron reposar en él eternamente convertidos en cenizas; voluntarios que limpian lo que los demás van olvidando, etc.
Sin embargo, pocos de los que llegan hasta ella saben cómo y por qué llegó la cruz a lo alto de Sierra Helada. Sólo los mayores del pueblo o sus hijos, testigos en su infancia de su ascensión, recuerdan que fue llevada a hombros como broche final a una agenda evangelizadora que tuvo lugar la última semana de diciembre de 1961.
Una misión organizada por el padre Salvador Perona, secundada por misioneros como fueron Antonio Álvarez, Gerardo Boluda y Gerardo Llopis, que fue relatada en el primer boletín municipal editado por el Ayuntamiento de Benidorm en enero de 1962. En él se destacó que la participación de los habitantes de la villa demostró que la localidad no era tan "frívola" como se la tenía. Cabe recordar que unos años antes el propio obispo de Orihuela-Alicante había amenazado al entonces alcalde, Pedro Zaragoza, con poner un cartel a la entrada de la población con una leyenda que pusiera "El Infierno", como castigo por haber logrado la autorización del gobierno franquista de permitir el uso en las playas de Benidorm del bikini, considerado entonces una prenda "pecado".
Quizá por esos antecedentes, el conocido padre Perona decidió llevar a cabo en Benidorm, la ciudad de la diversión, el ocio y el divertimento sin complejos, una "Gran Misión". El resultado no pudo ser mejor, al menos para el sector católico, que llegó a denominar la jornada de la subida de la cruz a Sierra Helada como el "Día del Perdón". Según relató el padre Bernardino Rubert Candau (popular orador, articulista y poeta de la época), con aquella misión Perona "supo poner de relieve los fondos del alma (de los benidormenses) eminentemente religiosa y espiritual".
El pueblo entero se volcó en los actos previos y en el colofón final. Según recuerda el presidente de la asociación cultural La Barqueta, Paco Rosera, todos los niños se disfrazaron para participar en las actividades, y los adultos acudieron a la procesión para llevar sobre sus hombros la cruz hasta lo alto de la montaña. Una cruz hecha con vigas de postes de la luz, que un temporal voló en 1975, obligando a colocar una nueva, fabricada con las travesaños del tren, según recuerda Rosera.
Años después, ya en plena democracia, y zanjado el debate sobre si debía quitarse o no por cuestiones ideológicas, se colocó la actual cruz, dotándola de luz para que pueda contemplarse en la noche. El lugar ya se había convertido en icono, en paraje espiritual, en enclave romántico, en parada de botellón, en destino de rutas turísticas y senderistas, e incluso, hace pocos años, en escenario de películas porno y de terror."
(Texto de Raquel López en el periódico Información.es el lunes 6 de febrero de 2012.)

sábado, 27 de mayo de 2017

Neblina


Benidorm.

El castillo de La Adrada II


Consta de una muralla y un recinto interior en el que originalmente existía una iglesia gótica, posible origen de la fortificación. Esta iglesia interior data del siglo XIV, mientras que la muralla circundante parece corresponder al siglo XV. Esta muralla exterior se empezó a construir a finales del siglo XIV por el Condestable Ruy López Dávalos, a quien le fue concedida la villa de La Adrada por parte de Enrique III de Castilla. El castillo pasó a manos de Don Álvaro de Luna durante el reinado de Juan II de Castilla, y a Beltrán de la Cueva bajo reinado de Enrique IV de Castilla. En el siglo XVII pasó a pertenecer a la Casa Montijo y en el siglo XIX a la Casa de Alba. Tras verse sometido a un intenso proceso de deterioro el castillo fue cedido al Ayuntamiento de La Adrada y ha sido restaurado y rehabilitado. En la actualidad alberga el Centro de Interpretación Histórica del Valle del Tiétar.
***
It consists of a wall and an inner enclosure in which originally there existed a gothic church, possible origin of the fortification. This inner church dates from the 14th century, while the surrounding wall seems to correspond to the 15th century. This exterior wall began to be built at the end of the 14th century by the Condestable Ruy López Dávalos, who was granted the town of La Adrada by Enrique III de Castilla. The castle passed into the hands of Don Álvaro de Luna during the reign of Juan II of Castile, and Beltran de la Cueva under the reign of Henry IV of Castile. In century XVII happened to belong to the Montijo House and in century XIX to the House of Alba. After undergoing an intense process of deterioration the castle was ceded to the City Council of La Adrada and has been restored and rehabilitated. It is currently home to the Tiétar Valley Historical Interpretation Center.

viernes, 26 de mayo de 2017

Dos bicicletas


Los Belones es una población perteneciente a la diputación del Rincón de San Ginés del municipio de Cartagena que ha basado tradicionalmente su economía en la agricultura, el comercio y el sector servicios en poblaciones cercanas como La Manga del Mar Menor o el complejo de golf cercano La Manga Club.
***
Los Belones is a population belonging to the county of Rincón de San Ginés in the municipality of Cartagena that has traditionally based its economy on agriculture, commerce and services sector in nearby towns such as La Manga del Mar Menor or the nearby golf resort La Manga Club.

El paso de los años


Terra Natura en Benidorm.

La belleza de un instante


Playa de Varadero en Villajoyosa.

lunes, 22 de mayo de 2017

Lo más bello de un amanecer


Playa de Varadero o de los Estudiantes en Villajoyosa (Alicante).

De vuelta a casa


La Manga 2017

Castillo de La Adrada


Consta de una muralla y un recinto interior en el que originalmente existía una iglesia gótica, posible origen de la fortificación. Esta iglesia interior data del siglo XIV, mientras que la muralla circundante parece corresponder al siglo XV. Esta muralla exterior se empezó a construir a finales del siglo XIV por el Condestable Ruy López Dávalos, a quien le fue concedida la villa de La Adrada por parte de Enrique III de Castilla. El castillo pasó a manos de Don Álvaro de Luna durante el reinado de Juan II de Castilla, y a Beltrán de la Cueva bajo reinado de Enrique IV de Castilla. En el siglo XVII pasó a pertenecer a la Casa Montijo y en el siglo XIX a la Casa de Alba. Tras verse sometido a un intenso proceso de deterioro el castillo fue cedido al Ayuntamiento de La Adrada y ha sido restaurado y rehabilitado. En la actualidad alberga el Centro de Interpretación Histórica del Valle del Tiétar.
***
It consists of a wall and an inner enclosure in which originally there existed a gothic church, possible origin of the fortification. This inner church dates from the 14th century, while the surrounding wall seems to correspond to the 15th century. This exterior wall began to be built at the end of the 14th century by the Condestable Ruy López Dávalos, who was granted the town of La Adrada by Enrique III de Castilla. The castle passed into the hands of Don Álvaro de Luna during the reign of Juan II of Castile, and Beltran de la Cueva under the reign of Henry IV of Castile. In century XVII happened to belong to the Montijo House and in century XIX to the House of Alba. After undergoing an intense process of deterioration the castle was ceded to the City Council of La Adrada and has been restored and rehabilitated. It is currently home to the Tiétar Valley Historical Interpretation Center.

Cala del Tío Ximo


Benidorm

Camino de Santiago


El Camino de Santiago es una ruta que recorren caminantes de todo el mundo para llegar a la ciudad de Santiago de Compostela, donde se veneran las reliquias del apóstol Santiago el Mayor. Durante la Edad Media fue muy recorrido —una de las tres grandes peregrinaciones, junto a Roma con sus vías romeas y Jerusalén—, después fue un tanto olvidado y en la actualidad ha vuelto a tomar un gran auge, como parte del sendero de larga distancia conocido como GR-65. 
***
The Camino de Santiago is a route that hikers travel around the world to reach the city of Santiago de Compostela, where the relics of the apostle Santiago el Mayor are venerated. During the Middle Ages it was much traveled - one of the three great pilgrimages, along with Rome with its Roman roads and Jerusalem -, then was somewhat forgotten and now has taken a great rise again, as part of the long distance footpath Known as GR-65.

viernes, 19 de mayo de 2017

SElla


Un pueblo entre montañas.
El origen de la población se remonta al establecimiento de una fortaleza musulmana. Constituyó un importante núcleo de moriscos dependientes del conde de Cocentaina. En el año 1609, antes de su expulsión, estaba integrada por 115 casas.
Sella es uno de los ejemplos de la medida tomada por Felipe III de expulsar a los moriscos, con ello despobló a la provincia de Alicante de sus mejores y más laboriosos agricultores. En tiempos Sella era el pueblo más próspero de la zona y todo él estaba habitado por moriscos. Con la despoblación se empobreció y perdió su identidad cultural.
Fue repoblada con mallorquines a instancia del señor territorial, cuya jurisdicción estaba detentada por los Calatayud. Su iglesia dependió de la de Finestrat hasta el año 1574, en que se erigió como parroquia independiente.
***
A village between mountains.
The origin of the population goes back to the establishment of a Muslim fortress. It constituted an important nucleus of Moriscos dependent on the count of Cocentaina. In 1609, before its expulsion, it was composed of 115 houses.
Sella is one of the examples of the measure taken by Felipe III to expel the Moriscos, thereby depopulating the province of Alicante from its best and most laborious farmers. In times Sella was the most prosperous town of the zone and all it was inhabited by Moors. With the depopulation became impoverished and lost its cultural identity.
It was repopulated with Majorcan at the request of the territorial lord, whose jurisdiction was held by the Calatayud. Its church depended on the one of Finestrat until the year 1574, in which it was erected like independent parish.

El corredor de fondo


Pinares en la Adrada (Valle del Tietar).

martes, 16 de mayo de 2017

Los colores de los veranos ...


... de mi infancia. De estas aldeas gallegas, eran originarios mis padres y naturalmente, todos los veranos siendo niño, acudíamos a ellas en el tiempo de vacaciones. Eran lugares maravillosos y de los que guardo infinitos y siempre agradables recuerdos. Ahora, las pocas veces que voy, me vienen a mi cabeza todas las horas que anduve por estos prados y la cantidad de cosas buenas que aprendí. Imborrables momentos.
***
... from my childhood. Of these Galician villages, my parents originated and naturally, every summer as a child, we went to them in the time of vacations. They were wonderful places and I keep infinite and always pleasant memories. Now, the few times that I go, I come to my head all the hours I walked through these meadows and the amount of good things I learned. Unmistakable moments.

domingo, 14 de mayo de 2017

Detenida en el aire



Como una directora de orquesta antes de comenzar su particular partitura.
***
Like an orchestra conductor before starting her particular score.

La entrada al Infierno



Entrada o salida, dependiendo del sentido de nuestra marcha, del sendero el Barranc del Infern en el Vall de Laguar en la provincia de Alicante. Impresionante lugar.
***
Entrance or exit, depending on the direction of our march, the trail Barranc del Infern in the Vall de Laguar in the province of Alicante. Awesome place.

sábado, 13 de mayo de 2017

Recordando ...



Iglesia de la parroquia de Santa Maria de Loureiro en la provincia de Lugo.
***
Church of the Parish of Santa Maria de Loureiro in the province of Lugo.

"Mi" cala


Una vez más, la cala del Tio Ximo en Benidorm.

viernes, 12 de mayo de 2017

Parada obligatoria


El Cebrero (O Cebreiro en gallego) es una parroquia del municipio de Piedrafita del Cebrero, en la Provincia de Lugo en Galicia. Pertenece a la Comarca de Los Ancares Lucenses.
En ella se sitúa la aldea de idéntico nombre, a 1293 m. de altitud, y que es el primer pueblo gallego del Camino de Santiago Francés.
Siempre que voy por esta ruta, es para mí una parada obligatoria, en donde empiezo a darme cuenta de la dimensión del Camino de Santiago. Un verdadero lugar de paz y sosiego.
***
El Cebrero (O Cebreiro in Galician) is a parish of the municipality of Piedrafita del Cebrero, in the Province of Lugo in Galicia. It belongs to the Region of Los Ancares Lucenses.
In it is located the village of the same name, at 1293 m. Of altitude, and that is the first Galician town of the Camino de Santiago Francés.
Whenever I go by this route, it is for me an obligatory stop, where I begin to realize the dimension of the Way of Santiago. A real place of peace and tranquility.

Benidorm desde las alturas



Desde la cima de Sierra Gelada, una vista admirable de la ciudad de Benidorm.
***
From the top of Sierra Gelada, an admirable view of the city of Benidorm.

martes, 9 de mayo de 2017

Acantilados de Sierra Gelada



Desde la cima de Sierra Gelada con Benidorm al fondo.
***
From the top of Sierra Gelada with Benidorm in the background.

la Cara del Moro


De la mini kdd con Pepe Alcaide por Alicante el 23 de Abril de 2010.
Y puesto que buscando en Internet, el comentario más válido y mejor que he encontrado sobre esta "cara", es el que refleja mi amigo y guía de esta jornada, Pepe Alcaide, en su blog de Alicante, os copio textualmente su opinión.
"La Cara del Moro es ese perfil que se dibuja en las rocas, y sobre el que se yergue el castillo que vigila a la ciudad de Alicante desde el medioevo, cuenta la leyenda que se corresponde con el del walí Ben-Abed-el-Hacid, ejemplo de crueldad intransigente con el amor de su bella hija Zahara y un noble cristiano a los que condujo a la muerte. Consumado el mal, el walí, desesperado, se precipitó al vacío pero su cuerpo quedó enganchado entre los peñascos y las chumberas que cubrían las laderas y, al día siguiente, los habitantes del Alicante medieval contemplaron con asombro que el Benacantil había adoptado el rostro del malvado que, sometido de esta guisa a vientos y temporales, había de penar su culpa eternamente. Desde entonces cualquier representación de la ciudad, no importa la época histórica, recoge a modo de emblema el monte Benacantil, el castillo que lo corona y, debajo de él y como sosteniéndolo en su cabeza, la cara de El-Hacid que, en las crónicas de Viciana y Bendicho por ejemplo, exagera aún más si cabe sus rasgos hasta convertirlos en algo consustancial y seña de identidad alicantina".
***
Of the mini kdd with Pepe Alcaide by Alicante the 23 of April of 2010.
And since looking for the Internet, the most valid and best comment I have found on this "face", is the one that reflects my friend and guide of this day, Pepe Alcaide, in his Alicante blog , I copy you textually your opinion.
"The Face of the Moor is that profile that is drawn on the rocks, and on which stands the castle that watches over the city of Alicante from the Middle Ages, tells the legend that corresponds to that of the wali Ben-Abed-el- Hacid, an example of uncompromising cruelty with the love of his beautiful daughter Zahara and a Christian nobleman whom he led to death.When the evil ended, the wali, desperate, rushed into the void, but his body was caught between the rocks and the prickly pears Which covered the slopes, and the next day the inhabitants of medieval Alicante gazed in amazement that the Benacantil had adopted the face of the wicked man, who, under this guise, had to endure his guilt for eternity. The city, no matter the historical period, collects as an emblem the Benacantil mountain, the castle that crowns it and, below it and as if holding it in his head, the face of El-Hacid that, in the chronicles of Viciana And Bendicho for example, exaggerates even more if its features fit to become something consubstantial and a hallmark of Alicante identity.

lunes, 8 de mayo de 2017

Top the world


El faro de El Albir y el peñón de Ifach, desde la cima de sierra Gelada. Una vista fantástica, en una mañana de senderismo a tope para mis posibilidades, pero que me quedará siempre en el recuerdo. Pepe Alcaide y su mujer, Salva MIra con Maise y sus hijos fueron mis compañeros.
***
The lighthouse of El Albir and the rock of Ifach, from the top of the Sierra Gelada. A fantastic view, on a morning of hiking butt for my possibilities, but I will always stay in the memory. Pepe Alcaide and his wife, Salva Mira with Maise and their children were my companions.

Palacio Real de la Granja de San Ildefonso


El Palacio Real de La Granja de San Ildefonso es una de las residencias de la familia Real Española y se halla situado en la localidad segoviana de Real Sitio de San Ildefonso. Está gestionado por Patrimonio Nacional y se encuentra abierto al público.
*
El Real Sitio de La Granja está situado en la vertiente norte de la sierra de Guadarrama, a 13 kilómetros de Segovia, y a unos 80 kilómetros de Madrid. Su nombre proviene de una antigua granja que los monjes jerónimos del monasterio de El Parral tenían en las inmediaciones.
***
The Royal Palace of La Granja de San Ildefonso is one of the residences of the Royal Spanish family and is located in the Segovian town of Real Sitio de San Ildefonso. It is managed by National Heritage and is open to the public.
*
The Real Sitio de La Granja is located on the northern slopes of the Sierra de Guadarrama, 13 kilometers from Segovia, and about 80 kilometers from Madrid. Its name comes from an old farmhouse that the monasteries of the monastery of El Parral had in the vicinity.

Serenidad


Costa de Levante en Moraira. Al fondo, el Peñón de Ifach.

domingo, 7 de mayo de 2017

sábado, 6 de mayo de 2017

Puerto de Alicante


Vista desde el Castillo de Santa Bárbara, que se encuentra ubicado en el centro de la ciudad de Alicante, sobre el monte Benacantil, mole rocosa de 166 m de altitud lindante con el mar, lo que le confería un enorme valor estratégico ya que desde la misma se divisa toda la bahía de Alicante y sus alrededores terrestres. La imagen de la montaña desde la playa asemeja una cara, por lo que recibe el nombre de «la cara del moro» y es un icono de la ciudad de Alicante.
*
Llamada esta roca Banu-lQatil por el geógrafo musulmán Al-Idrisi (siglo XII), hay historiadores que datan el origen del topónimo en las palabras bena, transcripción al árabe de pinna, 'peña' en latín, y de laqanti, adjetivo que proviene de Laqant, Alicante para los árabes.
***
View from the Castle of Santa Bárbara, located in the center of the city of Alicante, on Mount Benacantil, rocky mole of 166 m of altitude bordering the sea, which gave it an enormous strategic value since from the It is possible to see the entire bay of Alicante and its surrounding land. The image of the mountain from the beach resembles a face, so it is called "the face of the Moor" and is an icon of the city of Alicante.
*
Called Banu-lQatil by the Muslim geographer Al-Idrisi (12th century), there are historians who date the origin of the place name in the words bena, the Arabic transcription of pinna, 'peña' in Latin, and de laqanti, adjective that comes from Of Laqant, Alicante for the Arabs.