Buscar este blog

jueves, 30 de noviembre de 2017

Puerto de la isla de Gozo (Malta)


La isla de Gozo comparte historia con la isla de Malta, pero es físicamente diferente y un destino turístico mucho más tranquilo. El tamaño de Gozo supone un tercio del tamaño de Malta y se caracteriza por ofrecer un entorno más verde y más rural. Cuenta con numerosos (más que Malta) valles profundos, acantilados escarpados, colinas y sinuosos caminos rurales. A diferencia de Malta, el patrimonio de Gozo se encuentra en la tierra, no en los edificios.
***
The island of Gozo shares history with the island of Malta, but is physically different and a much more tranquil tourist destination. The size of joy one third the size of Malta and is characterized by offering a greener and more rural environment. Account with numerous (more than Malta) deep valleys, cliffs, steep hills and winding rural roads. Unlike Malta, Gozo heritage is located in the land, not in buildings.

martes, 28 de noviembre de 2017

La pequeña playa


La Laguna Azul / Cominotto
El Lago Azul (en maltés Bejn il-Kmiemen; en inglés Blue Lagoon) es una bahía que se encuentra entre las islas Comino y Cominotto, en Malta, de ahí que su denominación en maltés signifique "entre los cominos". Sus aguas cristalinas y su recóndita ubicación lo convierten en uno de los parajes más bellos de Malta, al que sólo se puede llegar en barco, bien desde Malta o desde Gozo.
***
The Blue Lake (in Maltese Bejn il-Kmiemen; English Blue Lagoon) is a Bay which lies between the Islands Comino and Cominotto, in Malta, hence its name in Maltese means "between the cumin". Its crystal clear waters and its hidden location make it one of the most beautiful places in Malta, which can only be reached by boat, either from Malta or Gozo.

Bajo los puentes del Sena BN


Paris.

viernes, 24 de noviembre de 2017

Mil detalles


Ciudad Vieja de Oporto.

Un paso en calesa


Gente de Cuba
Escenas de La Habana.

Foto original de Raúl Arias.
Procesado Pablo Arias.
***
People of Cuba.
Scenes of Havana.
Original photo by Raúl Arias.
Processed Pablo Arias

lunes, 20 de noviembre de 2017

Coches en La Habana XIX


Homenaje a la inventiva y creatividad de aquellos cubanos que sin apenas medios ni dinero y obligados por la necesidad, mantienen un legado que te hace viajar a una época que ya sólo existe aquí.
Caminar por La Habana es como hacer un viaje a un pasado cercano, a un lugar que permanece en nuestra memoria grabado en películas en blanco y negro. Y es que La Habana además de poseer una herencia histórica y cultural de primer orden conserva milagrosamente un parque automovilístico anclado en los años 60 del siglo pasado.
***
Tribute to the inventiveness and creativity of those Cubans who without just means and money and forced by necessity, maintain a legacy that makes you travel to an era that only exists here.
Walking through Havana is like making a trip to a near past, a place that remains in our memory recorded in black and white films. And Havana, as well as possessing a historic and cultural heritage of the first order miraculously preserves an automobile park anchored in the 60's of last century.

Palacio de Luxemburgo


El palacio del Luxemburgo está ubicado en el VI Distrito de París, Francia. El palacio, sede del Senado francés, fue construido por el arquitecto Salomon de Brosse para María de Médici entre 1615 y 1627. Sufrió numerosas ampliaciones y recortes a lo largo de su historia, y el diseño actual corresponde en su mayor parte a las obras realizadas por el arquitecto Jean-François-Thérèse Chalgrin durante el Primer Imperio francés. Fue recortado con posterioridad por las obras de urbanización periféricas del barón Haussmann. El palacio anexo, Petit Luxembourg, se construyó en la misma época y es, desde 1825, la residencia de los presidentes del Senado francés.
***
The Luxembourg Palace is located in the 6th arrondissement of Paris, France. The Palace, seat of the French Senate, was built by the architect Salomon de Brosse for María of Médici between 1615 and 1627. It underwent numerous expansions and cuts throughout its history, and the current design corresponds mostly to the works carried out by the architect Jean-François-Thérèse Chalgrin during the first French Empire. He was cut after by peripheral urbanisation works of baron Haussmann. The Palace annex, Petit Luxembourg, was built in the same era and is, since 1825, the residence of the Presidents of the French Senate.

domingo, 19 de noviembre de 2017

Cúpula de la Iglesia de Ntra. Sra. del Consuelo



Interior de la cúpula de la Iglesia parroquial de Nuestra Señora. del Consuelo en Altea.
***
The Interior of the dome of the parish church of Nuestra Señora del Consuelo in Altea.

sábado, 18 de noviembre de 2017

Un pueblo de cuento


Popeye's Village (Mellieha - Malta)
Este poblado hoy en día es un parque temático y es una opción muy divertida para pasar un día sobre todo para los niños, también para los mayores, "Popeye el marino" son unos dibujos animados que ya se veían en el final de la década de los 70, por lo que no es ningún desconocido para los mayores de 30 o 40 años.
Se puede llegar desde La Valeta en aproximadamente una hora.
***
This town nowadays is a theme park and is very fun to spend a day especially for children, also for older people, "Popeye the sailor" are a few cartoons that were already at the end of the 70's , so it is not no stranger for 30 or 40 years older.
It can be reached from Valletta in about an hour

Arroz y boniato



Tienda de ultramarinos.
***
Escenas de La Habana.
Foto original de Raúl Arias.
Procesado Pablo Arias.
***
People of Cuba.
Scenes of Havana.
Original photo by Raúl Arias.
Processed Pablo Arias

viernes, 17 de noviembre de 2017

jueves, 16 de noviembre de 2017

Tumba al soldado desconocido


La tumba del Soldado desconocido fue instalada bajo el Arco de triunfo el 11 de noviembre de 1920. Se trata de un soldado no identificado (probablemente francés), muerto en la batalla de Verdún, y que representa a todos los soldados fallecidos durante el transcurso de la Primera Guerra Mundial. En 1923 se encendió la llama del recuerdo y se vuelve a encender cada tarde a las 18 h 30.
***
The tomb of the unknown soldier under the Arc de Triomphe was set up on November 11, 1920. It's a (probably French) unidentified soldier, died in the battle of Verdun, and representing all the soldiers who died during the course of the first world war. In 1923 lit the flame of remembrance and returns every evening at 18 h 30.

Le Moulin Rouge


El Moulin Rouge es un famoso cabaret parisino, construido en 1889 por el español Josep Oller, que también era propietario del Olympia y Charles Zidler. Está situado en el barrio rojo de Pigalle en el número 82 del Boulevard de Clichy, al pie de Montmartre, en el distrito 18 París, Francia.
*
Este emblemático cabaret fue inaugurado durante lo que se conoce como la Belle Epoque, (Periodo histórico comprendido entre las últimas décadas del siglo XIX y la primera guerra mundial). El cabaret, es por definición, el espectáculo de variedades que combina diversos números independientes, baile, magia, canto, con presencia importante del contenido erótico, representado, por lo general, en un local de pequeñas dimensiones para permitir un contacto muy directo entre el público y el artista. Esta variedad de revista es derivada del Music Hall británico y se consolidó como genero en París. La inauguración del Moulin Rouge coincidió con una época de grandes cambios en el ámbito social, cultural y económico a nivel de toda Europa. En 1874 había empezado la corriente artística conocida como "Impresionismo" y muchos de sus exponentes fueron asiduos asistentes a este tipo de espectáculos.
***
The Moulin Rouge is a famous Parisian cabaret built in 1889 by the Spanish Josep Oller, who also owned Olympia and Charles Zidler. 18 Paris, France is situated in the red light district of Pigalle in number 82 of the Boulevard de Clichy, at the foot of Montmartre, in the district.
*
This emblematic cabaret was opened during what is known as the Belle Epoque, (historic period between the last decades of the 19th century and the first world war). The cabaret, is by definition, the variety show that combines different independent numbers, magic, dance, chant, with important presence of the represented erotic content, usually in a small local to allow a contact very direct between the audience and the artist. This variety of magazine is derived from the British Music Hall and was consolidated as genre in Paris. The inauguration of the Moulin Rouge coincided with an era of great changes in the social, cultural and economic area level throughout Europe. In 1874 he had begun the artistic movement known as "Impressionism" and many of its exponents were regulars attending this kind of show.

martes, 14 de noviembre de 2017

Gozo, Azure Window II


Cuando se mencionaba el Azure Window, sin duda estábamos hablando de una de las estampas más conocidas y espectaculares de Malta, del país no de la isla, porque este arco natural de piedra que era una ventana abierta al Mediterráneo de la isla de Gozo. Este sitio natural que se encuentra en la costa occidental de la isla menor del archipiélago de Malta. A sólo 12 Km. del puerto de Gozo, Mgarr Azure Window era un lugar que no debíamos perdernos cuando visitáramos Gozo.
Desgraciadamente, la fuerza del temporal que azotaba Malta la mañana del 8 de marzo de 2017 causó el derrumbamiento del arco del Azure Window. El desplome se produjo después de que la gigantesca columna de piedra que sostenía el arco se desmoronase. La noticia causó un revuelo mundial entre los millones de turistas que habían podido disfrutar de la joya de la preciosa formación. En 2013 estudios de conservación ya habían alertado de la situación, y de la fragilidad del “monumento” natural, expuesto al oleaje.
***
When you mentioned the Azure Window, certainly were talking about one of the most famous and spectacular of Malta, of the country not on the island, because this natural stone arch which was a window on the Mediterranean island of Gozo. This natural site that is located on the West coast of the lower of the archipelago of Malta island. Only 12 Km away from the port of joy, Mgarr Azure Window was a place that we should not miss when we visit joy.
Unfortunately, the force of the storm that whipped the morning of March 8, 2017 Malta caused the collapse of the Arch of the Azure Window. The crash came after huge stone column holding the bow break. The news caused a stir worldwide among the millions of tourists who had been able to enjoy the jewel of beautiful formation. In 2013 studies of conservation had already alerted of the situation, and the fragility of the natural "monument", exposed to the waves.

Anochece en Madrid


Primeras sombras en París. Al fondo, Los Inválidos.

domingo, 12 de noviembre de 2017

Rincón en Oporto


Rincón en Oporto.

Puerto de la Valletta


La Valeta es la capital de Malta, situada sobre una península en la parte centro-oriental de la isla de Malta. La ciudad propiamente dicha cuenta con una población de 7.650 habitantes, excluyendo el área metropolitana adyacente. También es uno de los sesenta y ocho consejos locales que conforman el país desde 1993.
***
Valletta is the capital of Malta, located on a peninsula in the East-Central part of the island of Malta. The city itself has a population of 7.650 inhabitants, excluding the adjacent metropolitan area. It is also one of the sixty-eight local councils that make up the country since 1993.

Convento de la Virgen del Castillo de Agres


Es uno de los lugares más emblemáticos y más visitado de Agres y posiblemente de toda la comarca. La afluencia de gente a este entorno se cuenta por millares semanalmente, tanto por su importancia religiosa como por su entorno natural, ya que esta situado dentro mismo de la sierra Mariola y de su parque natural. 
*
La tradición narra que el último día de agosto del año 1484, la Parroquia de Santa María de Alicante se incendió por completo, y que la Imagen de la Virgen desapareció. 
*
A la mañana siguiente, en Agres pasó un gran acontecimiento, “ La Venida de la Virgen”. 
*
Según cuenta la historia, un pastor, Gaspar Tomas, fue el que encontró a la Virgen, encima de un almez en las ruinas del castillo musulmán. 
*
Allí fue donde la Virgen dió al pastor el brazo que le faltaba. Esta será la prueba ante el pueblo de la aparición de la Virgen. 
*
La Imagen fue transportada a la iglesia, pero al día siguiente había desaparecido. Y se encontró nuevamente en el lugar donde había aparecido. Por ello, interpretaron que el deseo de la Virgen era ser venerada en aquel mismo lugar, construyéndose en un principio una humilde ermita. 
*
A finales del año 1577 se autorizó a la fundación del Convento de la Virgen del Castillo de Agres, gracias a la afluencia de los devotos de la Virgen. El año siguiente comenzaron las obras, y acabó siendo habitado por religiosos franciscanos hasta la segunda mitad del siglo XX. 
*
La primitiva capilla fue ampliada. Se construyó una iglesia de una única nave muy sencilla y de estilo renacentista. La práctica de la pobreza era el punto central de los religiosos, de ahí la sencillez del edificio construido ya que nunca ha sido de grandes proporciones arquitectónicas. En su primera época destacó por su modestia y austeridad. El principal ingreso de la casa procedía de la limosna y las ofrendas de los fieles. En las épocas de recolección de frutos, los religiosos pedían aquello que se recogía solo en los pueblos de Agres y Alfafara. Pero fue tal el reconocimiento y la asistencia que se realizaba al Santuario de la Virgen, que a petición del Rey Felipe II, el Papa Sixto V otorgó en el año 1586 una bula que concedía la gracia de pedir limosna por todos los reinos de España. Concesión que fue confirmada por Benedigto XIV en otra bula al año 1756. Los religiosos al hacerse cargo del Santuario de la Virgen, tenían como fin especial la animación cultural. 
*
Las distancias que separaban los pueblos de donde procedían los peregrinos del Santuario hacían imposible que en una jornada se realizara el viaje. Por eso los fieles debían pernoctar en el mismo Santuario, perturbando la tranquilidad de los religiosos. Esto dio lugar a plantearse la construcción de un edificio que sirviere de hospedaje (independiente del convento). El edificio del que hoy aún podemos contemplar sus ruinas, se construyó en el año 1649, y estuvo en uso hasta el fin de la exclaustración de 1835. Después fue deteriorándose hasta principios de la década de los 80 cuando se realizaron las últimas reformas, tanto en el interior como en la cubierta del edificio. 
*
La importancia de este lugar viene determinada sobre todo por la gran afluencia de peregrinos y visitantes que recibe durante todo el año. Sin embargo, cuando mas visitas se realizan es durante el mes de septiembre, principalmente porqué son las fiestas a la Virgen, y a partir de estas, todos los domingos del mes se celebran las peregrinaciones a la Virgen. 
***
It is one of the most iconic and most visited of Agres and possibly of the entire region. The influx of people to this environment is counted by thousands weekly, both because of its religious importance and natural surroundings, since is situated inside same the sierra Mariola and its natural park.
*
The tradition tells that the last day of August in the year 1484, the parish of Santa Maria de Alicante burned completely, and that the image of the Virgin disappeared.
*
The next morning, in Agres became a major event, "The coming of the Virgin".
*
According to the story, a pastor, Tomas Gaspar, was that found the Virgin, on top of a Hackberry in the ruins of the Moorish Castle.
*
There was where the Virgin gave the pastor arm missing. This will be a test to the people of the apparition of the Virgin.
*
The image was conveyed to the Church, but the next day it was gone. And it is found again in the place where appeared. For this reason, they interpreted that the desire of the Virgin was to be venerated at that same place building was originally a humble Chapel.
*
The Foundation of the convent of the Madonna of the castle of Agres, thanks to the influx of devotees of the Virgin was authorized at the end of the year 1577. The following year work began, and ended up being inhabited by Franciscan religious until the second half of the 20th century.
*
The primitive chapel was enlarged. A church of a very simple single nave with Renaissance style was built. The practice of poverty was the central point of the religious, hence the simplicity of the building since it has never been of great architectural proportions. In their first season highlighted by his modesty and austerity. The main income of the House came from the alms and offerings of the faithful. In times of collection of fruits, the religious asked what was collected only in the towns of Agres and Alfafara. But such was the recognition and assistance that was made to the sanctuary of the Virgin, at the request of the King Felipe II, Pope Sixto V granted in the year 1586 a Papal Bull which granted the grace of begging by all the kingdoms of Spain. Concession which was confirmed by Benedigto 14th in another bull to the year 1756. The religious to take charge of the sanctuary of the Virgin, aimed at special cultural animation.
*
The distances that separated the villages from where came the pilgrims from the shrine made it impossible that a day be made the trip. That the faithful had to overnight in the sanctuary, disturbing the peace of the religious. This gave rise to consider the construction of a building performance of lodging (independent of the convent). The building that we can even contemplate its ruins, today was built in the year 1649, and was in use until the end of the Secularization of 1835. He was then to deteriorate until the beginning of the 80's when the last reforms, were both on the inside and on the roof of the building.
*
The importance of this place is determined above all by the great influx of pilgrims and visitors you receive throughout the year. However, when more visits are carried out is during the month of September, mainly why are parties to the Virgin, and from these, every Sunday of the month held the pilgrimages to the Virgin.

viernes, 10 de noviembre de 2017

El final


Playa de El Paraíso en Villajoyosa.

Una mañana en Oporto



El río Duero es atravesado por varios puentes a su paso por Oporto. El más famoso de ellos es el Puente Don Luis I (Ponte Dom Luís I en portugués), que une la ciudad con Vila Nova de Gaia. Inaugurado a finales del siglo XIX, este puente de hierro es una de las imágenes más emblemáticas de Oporto.
Durante el siglo XIX, la ciudad de Oporto había experimentado un rápido crecimiento comercial que obligaba a mejorar las comunicaciones entre Miragaia, el barrio de pescadores de la orilla de Oporto, y Vila Nova da Gaia al otro lado del Duero.
Así, a comienzo de siglo se había puesto en marcha un puente hecho de barcas unidas por cables metálicos, que solucionaba temporalmente el problema pero no era viable a largo plazo.
De este modo, en 1879 el ayuntamiento de la ciudad decretó la construcción de un puente metálico sobre el Duero, que sería inaugurado finalmente en octubre de 1886.
***
The Douro River is crossed by several bridges to its passage through Oporto. The most famous of them is the Don Luis I bridge (Ponte Dom Luís I in Portuguese), which links the city with Vila Nova de Gaia. This iron bridge, opened at the end of the 19th century, is one of the most emblematic images of Porto.
During the 19th century, the city of Oporto had undergone rapid commercial growth that forced to improve communications between Miragaia, the fishermen's neighbourhood of the shore of Porto, and Vila Nova da Gaia on the other side of the Douro.
Thus, at beginning of the century had been launched a bridge made of boats linked by ropes, which temporarily solved the problem but was not viable in the long term.
Thus, in 1879 the City Hall decreed the construction of a metal bridge over the Douro, which would finally opened in October 1886.

Torre Dos Clérigos


Clasificado como Monumento Nacional desde 1910, la Torre de los Clérigos es uno de los principales símbolos de la ciudad de Oporto, un marco arquitectónico que define la propia ciudad. La Torre de los Clérigos, así como la iglesia a la que pertenece, se encuentran en el casco antiguo de la ciudad de Oporto, Portugal. Realizada en granito, su altura supera los 75 metros, los cuales se pueden ascender gracias a la escalera interior de más de 240 peldaños. En 2013, Portugal le dedicó una moneda conmemorativa de 2€. La Torre, así como su iglesia, está abierta al público y permite visitas, incluso durante la noche.
***
Classified as a national monument since 1910, the Clérigos Tower is one of the main symbols of the city of Porto, an architectural framework that defines the city. The Clérigos Tower, as well as the Church to which you belong, are in the old town of the city of Porto, Portugal. Made of granite, its height exceeds the 75 meters, which one can ascend through the interior of more than 240 steps staircase. In 2013, Portugal dedicated a commemorative coin of €2. The Tower, as well as his Church, is open to the public and allows visits, even during the night.

miércoles, 8 de noviembre de 2017

Barrio Chino - La Habana



Gente de Cuba.
Escenas de La Habana.
Foto original de Raúl Arias.
Procesado Pablo Arias.
***
People of Cuba.
Scenes of Havana.
Original photo by Raúl Arias.
Processed Pablo Arias